Kurban bayramı |
Het Offerfeest |
Konferans, 14 Aralık
2010, Diyanet/Merkez Cami'i Deventer |
Lezing, 14 december 2010, Diyanet moskee Deventer |
Dr Frans E J Gieles |
|
İyi akşamlar. |
Goede avond. |
Kurban bayramı kutlu olsun. |
Een gelukkig offerfeest gewenst. |
Öbür gün Asjura bayramı olacak. |
Overmorgen is het Asjurafeest. |
Asjura bayramı kutlu olsun. |
Een gelukkig Asjurafeest gewenst. |
İki bin yedide botta Asjura bayramı ve Nuh peygamberi üzerine, dahi İncil ve Quran üzerine konuşmuşum. Bağınız > |
In 2007 sprak ik op de boot over het
Asjurafeest, over de Bijbel en de Quran |
< http://www.human-being.nl/Bibliotheek/bijbel_en_quran.htm >. |
|
Şimdi Kurban bayramı üzerine konuşacağım. |
Nu spreek ik over het offerfeest. |
1. Quran Arabisch S 37 102-113 - Sura As-shaffât 2. Quran Turks idem - idem 3. Quran NL idem - De zich opstellenden (in rijden geschaarden) |
|
Metin Qurani kısadır. |
De tekst in de Quran is kort. |
İbrahim çohu kez anılandır ama, genelikle anıildır sadece, tarif etmemiştir. |
Abraham wordt vaak genoemd in de Quran, maar meestal wordt hij alleen genoemd, niet beschreven. |
Belli ki, hikaye daha önce tanınmış gibi farz etmistir. |
Kennelijk wordt het verhaal al bekend verondersteld. |
Hangi nikaye? |
Welk verhaal? |
Kurban üzerine, İncil bu hikaye anlatır. |
Over het offer lezen we dit verhaal in de bijbel. |
Yaratlış 22 1-19: |
Genesis 22 1-19: |
Hikaye anlamak için, bağlamı bilmek gereklidir. |
Om het verhaal te begrijpen moeten we de context kennen. |
Bu hikayedan önce, altı kere İbrahime vaat büyük gelecek nesil üzerine anılanmıştır. |
Vóór dit verhaal staat zes maal verteld dat aan Abraham een groot nageslacht is beloofd. |
Yine de, İbrahim ve Sara çohuğu olmadılar. |
Maar Abraham en Sara kregen geen kind. |
Birinci, İsmail doğmuş İbrahim ve Hagardan, hizmetcisiden. |
Eerst werd Ismaël geboren uit Abraham en Hagar, zijn dienares. |
Ondan sonra, İshaki doğmuş İbrahim ve Saradan, her ki çok ihtiyardiğilerdir. |
Pas daarna werd Ishaak geboren uit Abraham en Sara, toen deze beiden al heel oud waren. |
Tanrı Jaweh sözünü tutmuş. |
De God Jaweh had zijn belofte gehouden. |
Kurban hikayeden sonra, anılar İshak büyük gelecek nesil doğmuşdukdur. |
Na het offerverhaal wordt verteld dat Ishaak een groot nageslacht kreeg. |
İshak şuanda adlandıdık İsarilde kalmış. |
Ishaak bleef in wat nu Israël is. |
Oğlusu Jakub on iki çohuklar olmadı, ondan sonra on iki kabileler İsraili. |
Zijn zoon Jacob kreeg twaalf kinderen, die later de twaalf stammen van Israël werden. |
Quran anlıyor İsmail Mekkeye gittik. Orada İbrahimli beraber Kaaba insa etmiş, taş ile gökten düştük. |
De Quran vertelt dat Ismaël naar Mekka ging en daar samen met Abraham de Kaaba bouwde met een steen erin die uit de hemel was gekomen. |
İncil ve Quran ondan sonra hikayeyi anlıyorlar İbrahim üç melekler misaferi geldi, sonrasında hikaye Lut üzerine anlıyorlar. |
De Bijbel en de Quran vertellen dan ook nog het verhaal dat Abraham bezoek kreeg van engelen, gevolgd door het verhaal van Lot. |
Fakat, bu kurban "Oğlunu yakmalık sunu olarak sun"- doğru mu? |
Maar dan dit offer: Offer uw zoon - moest dit nu echt? |
Bu kurban için, İncil İshak-i bildiriyor, Quran İsmail bildiriyor. |
De bijbel noemt Ishaak, de Quran noemt Ismaël in het verhaal van het offer. |
Bu, çok zor bir sınanmadır, değil mi? |
Dat was toch wel een hele zware beproeving. |
Bilmeliyiz: bu zamana, insanları ve çohukları kurbanları yaygındılardır, dine Yunanistani ve Romasi dahi. |
We moeten weten dat in die tijd mensenoffers en kindoffers vaker voorkwamen, ook in de oude Griekse en de Romeinse godsdienst. |
Insan korkmuş, onları daha ilimli tanrılardan yapma istediler. |
De mens was bang voor de goden en wilde ze zo milder stemmen. |
Tanrılar çok güçlü ve kaprisilidilerdir. Göz vermediler, veya sözünü tutmamuşlardur. |
De goden waren machtig en grillig en zij deden geen beloften, of hielden zich er beslist niet aan. |
Aynen Yunanistan ver Roma tanrıları: güçlüler, kaprisilidirler ve güvenilmezdirler. |
Zo waren ook de goden van de Grieken en de Romeinen: machtige grillige goden die je niet kon vertrouwen. |
Yani, İbrahim sesi Tanrısı duyduk veya rüya gördik sadece hayret etmemiş |
Dus toen Abraham de stem van God hoorde of alleen een droom had was hij niet verbaasd. |
Sesi veya rüyayı devam etmiş. |
Hij volgde de stem of de droom. |
Ne için? Tanrıyı inandi - veya Tanrıdan korktu. |
Waarom? Hij geloofde in God of hij was bang voor God.
|
Şu anda, bu hikaye üzere çok kritik vardır: |
Er is nu veel kritiek op dit verhaal: |
Kim çoğuğunu öldürümü? |
Wie doodt nu zijn kind? |
Bu haram, çok haram vardır! |
Dat mag helemaal niet! |
Ne çesit tanrı, butanrı çok zor kurban sordukmu? |
Wat is dit voor een god, die zon zwaar offer vraagt? |
Bir tanrı zalimdir! |
Een wrede god! |
Bunu inanmaruz! |
Daar geloven wij niet in! |
En son andada, düzene koyuyor. |
Op het laatste moment komt het goed. |
Bir melek veya ses İbrahimi içinde insani kurbanı önledidir, hayvan kurbanı oldudur. |
Een engel of de innerlijke stem van Abraham zelf voorkomt het mensoffer. Het wordt een dieroffer. |
Bunlar, ne demek olası? |
Wat kan dit betekenen? |
Bazı diyorlar: Bunlar demek Tanrı inani ve güveni sordukdur ve İbrahim dindar doğru muştur. |
Sommigen zeggen: Het betekent dat God geloof en vertrouwen vraagt en dat Abraham dit had. |
Diğer diyorlar: Tamam, ama, dahi demek İbrahim Tanrısı insani kurbanları istemedik. Onu güvenebiliz. Sözünü tuturdur. |
Anderen zeggen: OK, maar het betekent ook dat de God van Abraham geen mensenoffers wil, dat je hem kunt vertrouwen en dat hij zijn beloften nakomt. |
Tanrıyı dindar diyor: Jaweh ve Allah kendi bu demiştir bu hikayenin yardım ile. |
Wie gelooft in God, zegt dat God dit zelf heeft gezegd met dit verhaal. |
Inandar insan sadece tanrı imajisi yabdığar, diyor: Su anda sonra diğer bir tanrı imajisi yapmış, tanrı daha ilimli. |
Wie alleen gelooft dat de mens zich slechts een beeld van God maakt, zegt dat de mens hier tot een ander godsbeeld is gekomen, een mildere god. |
Yahudilik inani ve islam insan kurbanlarısı bilmezler, hayvan kurbanları sadece. |
Het jodendom en de islam kennen geen mensenoffers meer, alleen dierenoffers. |
Bazı bir koyun kestiğmiş, bir balkonda olduğu düşünürler, ve kan balkondan, altinda balkona damladık ... |
Sommigen denken dan aan een schaap dat geslacht wordt op een balkon en dat het bloed naar het balkon daaronder druipt. |
Oysa, olmadır. Kesme uzmanın aracılığiyla oldu, sert hükümetten kontrol ile. |
Maar dit is niet zo: het slachten gebeurt door specialisten onder streng toezicht van de overheid. |
İncilde, daha ilerde, diyor: Jaweh hayvan kurbanları sormardır, ama, insanlardan kalpı mütevası sorırdır. |
Verderop in de Bijbel staat dat God geen dierenoffers vraagt, maar een nederig hart van de mens. |
Bunu gibi, histianlıkda, hayvan kurbanları yoktur. |
Het christendom kent dan ook geen dierenoffers meer. |
Kurban etmek, bu demek: Tanrı inçin zamanını vermek, ve Tanrıya ilgi göstermek. Dahi, birseyi başka insanına vermek. |
Offeren betekent dan dat je tijd en aandacht geeft aan God en dat je iets opzij legt voor je medemensen. |
Bunu, modern muslim dahi yapar: |
Dit doen ook de moderne moslims: |
Koyun kesmezler, ama, parayı biçarelere verirler, ülklere biçareler örnek olarak. |
Zij slachten geen schaap, maar geven geld aan de armen, bijvoorbeeld in de arme landen. |
Bunun gibi, hiristianler ve muslimler yavaş birbirilere gelebilirlerdir. |
Zo zien we dat christenen en moslims langzaam nader tot elkaar kunnen komen. |
Hiristian, yuhadi ve muslim düşman değildirler. Hayır, bütün İbrahimden coğuklar, ve inanından varisler vardır. |
Christenen, joden en moslims zijn geen vijanden, nee, wij zijn allemaal kinderen, van Abraham en erfgenamen van zijn geloof. |
Tanrıi için zamanızı vermiriz ve ona ilgi gösteriniz, dahi birbirlere zamanız ve ilgiz ve yemeği başka insana vermiriz. |
Wij geven tijd en aandacht aan God en we geven eten, tijd en aandacht aan elkaar, aan onze medemensen. |
Bu demek kurban bayramı, burada ve şimdi, Deventerde. |
Dat is het offerfeest, hier en nu in Deventer. |
Afiyet olsunuz! |
Eet u smakelijk! |