Citaten uitTurkije onderzoekt hadith op meritesTurkse hoogleraar Yeprem kijkt kritisch naar overleveringen rond de profeet MohammedBernard Bouman, NRC Handelsblad 2 juli 2008 Turkije onderwerpt de overleveringen rond de profeet Mohammed aan een tekstkritisch onderzoek. Teksten die negatief zijn over vrouwen, horen per definitie niet thuis in de hadith. Even zucht professor Saim Yeprem.
Yeprem maakt deel uit van de Turkse commissie die de hadith, overleveringen over uitspraken en gedrag van de profeet Mohammed, aan een kritisch onderzoek onderwerpt. [...] De hadith vormen na de Koran de belangrijkste bron voor islamitisch recht (dat niet in Turkije van kracht is) en islamitische leefregels.
Het probleem is alleen dat niet duidelijk is welke overleveringen authentiek zijn en welke niet.
Mede daarom kun heb je overleveringen in alle soorten en maten. [...] Is kritisch onderzoek van de Turken van de overleveringen niet een mooie term om te verhullen dat Turkije de islam wil hervormen en op een liberaler spoor wil zetten?
Dan buigt hij voorover naar zijn computerscherm en tikt een paar trefwoorden in. Kijk, zegt hij dan en wijst op een lijst boeken die op het scherm is verschenen.
[...]
Maar hoe zullen de strikte Saoedische moslims reageren als Yeprem alle vrouwonvriendelijke overleveringen uit de hadith haalt?
[...] Het Ottomaanse Rijk kende al bepalingen in het erfrecht die bepaald vriendelijk waren voor vrouwen. Hervormingen in de 19de eeuw legden de basis voor de vernieuwingen ten tijde van de Republiek. Atatürk, de vader van de Republiek, wilde Turkije zo dichter bij Europa wilde brengen. [...] Nog steeds onderstrepen de leiders van het directoraat-generaal Religieuze Zaken, formeel een deel van het Turkse staatsapparaat, dat de kern van de islam altijd en overal hetzelfde is maar dat die kern wel naar de moderne tijden vertaald moet worden. [...] Professor Yeprem staat echter liever stil bij de wetenschappelijke merites van het project. Zo vertelt hij graag over de misverstanden over de overleveringen die ontstaan zijn omdat er te letterlijk werd vertaald.
[...]
|